Eigentlich kaum zu glauben, dass ich das Blog What’s bothering Artscroll heute erst entdeckt habe… wie der Name schon vermuten lässt, werden dort Entwicklungen rund um die ArtScroll Veröffentlichungen (durchaus kritisch) beschrieben bzw. begleitet. Der aktuelle Post beschäftigt sich mit dem Transliterationssystem in den ArtScroll Siddurim:

In the introduction of many Artscroll products the following is written, or something similar: Transliteration presents a problem in all works of this sort. Ashkenazi, pure Sephardi, current Israeli, and generally accepted scholarly useages frequently diverge, and such familiar names as Isaac, Jacob, and Moses differs from them all. We have adopted a cross between the Sephardi and Ashkenazi transliterations, using Sephardi vowel and Ashkenazi pronunciations. Thus: Akeidas Yitzchak, rather than Akeidat Izhak or Akeidas Yitzchok. True, this blend may require some adjustment on the part of many readers, but it has proven successful. Preface, pg xiv, Scherman, Nosson, 1993, Stone Edition Chumash (Brooklyn, New York, Mesorah Publicaitons, Ltd.) What is Ashkenazi? weiterlesen hier

Mittlerweile habe ich ja gelernt, dass einige der Leser hier die ArtScroll Siddurim nicht nur mit Sympathie betrachten. Vor diesem Hintergrund sollte diese Entdeckung für gerade diese Leser auch von Interesse sein.